Cultura

III Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan

Premio Marcela de JuanEste galardón tiene por objetivo potenciar la traducción literaria del chino al español y al catalán y premiar las mejores traducciones publicadas recientemente. El premio es de carácter bienal y se irán alternando los dos idiomas de destino: español y catalán. Las ediciones impares del premio se destinarán a traducciones al español publicadas en los cuatro años anteriores a la convocatoria, mientras que en las ediciones pares se premiarán las traducciones al catalán publicadas en los cuatro años anteriores a la convocatoria.

Este premio lo otorgan conjuntamente la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, el grupo de investigación TXICC y la Fundació Institut Confuci de Barcelona, que constituirán un jurado formado por profesionales y académicos del campo de la traducción chino-español/catalán. 

Bases

Organización

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona

Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC)

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Persona de contacto

Helena Casas Tost
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB y miembro del Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC)


Marcela de Juan

Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) es una de las figuras más destacadas del ámbito de la traducción del chino al español. Hija de un diplomático chino y de una ciudadana belga, de Juan nació en La Habana en 1905 y vivió períodos largos en Madrid y en Pekín por motivo de los destinos de su padre. Como traductora, escritora e intérprete del chino al español, realizó una importantísima tarea de difusión de la cultura china en España, con especial dedicación a la literatura.

En su faceta de traductora se dedicó especialmente a la traducción de relatos y poesía, y cuenta con varias antologías publicadas en ambos campos. Asimismo, cabe destacar que no se limitó a descubrirnos a un autor o una época concretos, sino que tradujo obras de distintas dinastías, por lo que ofreció al lector español una visión global de la literatura china. Su trabajo fue especialmente importante porque dio un nuevo impulso a la traducción del chino al español, que ocupaba una posición secundaria a principios del siglo XX.

Por su posición socioeconómica, de Juan tuvo un acceso privilegiado a pensadores chinos y españoles, como Pío Baroja o Hu Shi, aspecto que enriqueció su conocimiento de ambas culturas. De Juan murió en Ginebra en 1981, y hemos considerado adecuado recuperar su figura para este premio de traducción del chino al español y al catalán, precisamente, porque ella fue una de las primeras grandes traductoras modernas del chino en nuestro país.